Le sous-titrage en classe de FLE

Le sous-titrage en classe de FLE

Le sous-titrage en classe de FLE

Le sous-titrage en classe de FLE

Le sous-titrage en classe de FLE

Le sous-titrage en classe de FLE

Le sous-titrage en classe de FLE

Le sous-titrage en classe de FLE

Le sous-titrage en classe de FLE

Le sous-titrage en classe de FLE

Le sous-titrage en classe de FLE

Le sous-titrage en classe de FLE

Le sous-titrage en classe de FLE

Le sous-titrage en classe de FLE

Durée

8H ou 12H en présentiel
3H ou 4H30 en numérique

Participants

7 pers. minimum

Pré-requis

Aucun
&

Compétences visées

- Innover dans l’enseignement de la production (audiovisuelle) en FLE.
- Concevoir des activités de traduction audiovisuelle en classe de langue.

Dates

Sur demande

Formateur

Albertus Albertus Barkhuizen

Albertus Albertus Barkhuizen

Albertus BARKHUIZEN est titulaire d’un doctorat en français et maître de conférences à l'Université de l'État Libre en Afrique du Sud, où il est responsable de la composante linguistique des cours de FLE. Ses domaines de recherche comprennent : l'enseignement du français langue étrangère et seconde, la méthodologie de l'enseignement des langues et l'utilisation de la traduction et de l'interprétation dans l'apprentissage des langues, ainsi que les stratégies d'enseignement décolonisées. Il est également traducteur et interprète passionné.

Description du cours

Vous êtes enseignant(e) de français qui faites régulièrement face à des groupes multiculturels. Vous vous demandez souvent comment faire valoriser les cultures diverses de vos apprenants.   Ce module vise à vous faire découvrir, par le biais d’une théorie interprétative de la traduction, un cours de sous-titrage dans lequel les apprenants se servent des structures grammaticales acquises selon leur niveau pour présenter la traduction en thème et en version des documents audiovisuels.   

 

 

1. Le cadre théorique – la traduction interprétative en cours de langue étrangère
  • Se familiariser avec la théorie interprétative de la traduction. 
  • Comprendre l’emploi et l’utilité de la théorie interprétative de la traduction en classe de FLE. 
2. Découverte des outils numérique gratuits
  •    Découvrir des graticiels pour créer des sous-titres. 
3. Conception d’un cours de sous-titrage en temps réel, exploiter toutes les étapes du cours
  • Savoir choisir des textes audiovisuels. 
  • Comprendre les niveaux visés et les éventuelles productions.  
  • Concevoir la mise en route de l’activité de traduction. 
4. Productions finales
  • Évaluation et valorisation des productions finales des apprenants. 
  • Étapes pour aller plus loin. 

Pin It on Pinterest