Le français de chez moi

Le français de chez moi

Le français de chez moi

Le français de chez moi

Le français de chez moi

Le français de chez moi

Le français de chez moi

Le français de chez moi

Le français de chez moi

Le français de chez moi

Le français de chez moi

Le français de chez moi

Le français de chez moi

Le français de chez moi

Durée

8H ou 12H en présentiel
3H ou 4H30 en numérique

Participants

7 pers. minimum

Pré-requis

Aucun
&

Compétences visées

- Exploiter des ressources authentiques pour valoriser des cultures non francophones en langue française.
- Augmenter l’autonomie chez les apprenants.
- Appliquer des théories de traduction dans un cours de FLE sans pour autant passer par l’acte de traduire.

Dates

Sur demande

Formateur

Albertus Albertus Barkhuizen

Albertus Albertus Barkhuizen

Albertus BARKHUIZEN est titulaire d’un doctorat en français et maître de conférences à l'Université de l'État Libre en Afrique du Sud, où il est responsable de la composante linguistique des cours de FLE. Ses domaines de recherche comprennent : l'enseignement du français langue étrangère et seconde, la méthodologie de l'enseignement des langues et l'utilisation de la traduction et de l'interprétation dans l'apprentissage des langues, ainsi que les stratégies d'enseignement décolonisées. Il est également traducteur et interprète passionné.

Description du cours

Vous êtes enseignant de français en contexte non francophone et vous vous demandez souvent comment améliorer les compétences orales de vos apprenants tout en faisant vivre en français leurs cultures diverses.  Ce module vous propose une combinaison des techniques d’exploitation des ressources authentiques et des techniques de perfectionnement linguistique pour rapprocher la langue française aux contextes socioculturels directs de vos apprenants tout en mettent l’accent sur l’enrichissement lexical et l’apprentissage autonome. 

 

 

1. Le cadre théorique – Techniques de perfectionnement linguistique
  • (Re)découverte des techniques de perfectionnement linguistiques inspirées du domaine de l’interprétation de conférence. 
  • Se familiariser avec la théorie interprétative de la traduction. 
  • Comprendre l’emploi et l’utilité de la théorie interprétative de la traduction en classe de FLE (traduire ou ne pas traduire ?). 
2. Le perfectionnement linguistique en classe de FLE
  • Réimaginer les techniques de perfectionnement linguistique pour la classe de FLE. 
3. La conception d’un cours pour l’apprentissage continu et autonome
  • Concevoir un cours préliminaire pour introduire l’apprentissage autonome. 
  • Enseigner l’établissement d’un glossaire personnalisé pour chaque apprenant pour mettre en pratique l’apprentissage continu. 
4. Considérations
  • Évaluation et valorisation des productions finales des participants.  
  • Étapes pour aller plus loin.  

Pin It on Pinterest